Aunque pueda parecernos una auténtica locura, existen palabras del alemán usadas en el español. Quizá creamos que ambos idiomas no tienen absolutamente nada que ver, pero lo cierto es que no es del todo así. La mayoría de los españoles y demás hispanohablantes creen que el alemán es uno de los idiomas más difíciles de aprender.
Fuente: Unsplash
Si eres de esos que creen que no saben “ni papa” de alemán, vamos a demostrarte en este artículo que, realmente, hay algunas palabras alemanas que usas en tu día a día sin ni siquiera darte cuenta. Los extranjerismos son aquellas palabras que se toman de otros idiomas en la formación de la lengua, por ejemplo fútbol, viene de el inglés football.
Tabla de contenidos
¿En qué se parecen el español y el alemán?
Para que podamos entender por qué el alemán y el español tienen más en común de lo que creemos y existen este tipo de palabras alemanas usadas en español, es necesario que nos remontemos al origen. Ambos idiomas, como casi todas las demás lenguas europeas, comparten estos inicios.
Fuente: Giphy
Ya desde el siglo XVII, los estudiosos de la lengua comprobaron que, ciertamente, había similitudes entre el griego, el latín y las lenguas europeas modernas. El problema fue que la religión no permitía, de alguna manera, que se desmintiese que el hebreo no fuera el origen de todas.
Es por ello que no fue hasta principios del siglo XX cuando se empiezan a hacer estas comparaciones entre lenguas y se habla de “indoeuropeo” para referirse a la lengua primitiva que se hablaba antes de la aparición de la escritura y que evolucionó y se dividió en todos los diferentes idiomas que conocemos, entre ellos el alemán y el español.
¿Qué son los germanismos y cómo llegaron al español?
Fuente: Unsplash
Anteriormente en este artículo ya te hemos hablado de los extranjerismos -en alemán Fremdwörter-. Concretamente, nos referiremos a los germanismos, es decir, las palabras del español que tienen influencia del alemán. ¿Por qué ocurre esto? Además del origen indoeuropeo de la lengua primitiva que ya te hemos explicado, hay otras razones.
- Las antiguas lenguas germánicas influyeron en el latín vulgar cuando los pueblos germánicos convivían con los romanos. Por eso, no hay solo ciertas palabras alemanas usadas en español, sino en todas las lenguas romances.
- Otros germanismos provienen de la época en que los visigodos estuvieron en la Península Ibérica.
- Además, en los siglos XIX y la primera mitad del XX la lengua alemana tuvo mucha influencia en todo el mundo en lo relativo a la ciencia y la cultura, especialmente en Europa.
- También hay palabras que se han ido tomando directamente del alemán moderno, como: Gestapo, Hamburguesa, Führer, Tercer Reich…para hacer más sencilla la comprensión de ciertos términos, especialmente relacionados con la Historia de Alemania.
Palabras del alemán usadas o adaptadas al español
A continuación, vamos a mostrarte una lista de las palabras en español cuya raíz proviene del alemán.
Fuente: Giphy
Palabra en español | Palabra original en germánico o gótico | Significado |
---|---|---|
Blanco | Blank | Vacío |
Yelmo | Helm | Casco |
Brindis | Bring dir | “Yo te lo ofrezco” |
Rueca | Rokko | Instrumento para hilar |
Escanciar | Skankjan | Servir una bebida alcohólica desde una altura considerable |
Zepelín | Zeppelin | Dirigible |
Delicatesen | Delikatessen | Alimento exquisito |
Bigote | Bei Gott | “Por Dios” |
Guarecer | Warjan | Proteger |
Guerra | Werra | Pelea, discordia |
Palabras alemanas que usamos cotidianamente
Es posible, que en la lista del apartado anterior, hayas visto que hay algunas palabras de origen germánico que no se oyen a diario. Es por eso que la lista que vamos a incluir en este apartado va a ser exclusivamente de palabras que usamos en nuestro día a día y que se pronuncian prácticamente igual.
Palabra en español | Palabra en alemán |
---|---|
Neandertal | Neanderthal |
Poltergeist | Poltergeist |
Kitsch | Kitsch |
Strudel | Strudel |
Leitmotiv | Leitmotiv |
Bretzel o Pretzel | Bretzel |
Cobalto | Kobalt |
Níquel | Nickel |
Feldespato | Feldspat |
Vals | Walzer |
Como ves, algunas palabras españolas provienen del alemán, en palabras prácticamente iguales o muy similares. Tenemos algunas como los materiales o elementos químicos feldespato, cobalto y níquel. El mítico vals, que aunque no se escribe exactamente igual en alemán, la pronunciación es muy similar ya que la “w” alemana es como nuestra “v”.
Además, tenemos algunas otras palabras relacionadas con la gastronomía, como el pretzel o el strudel y otras que se utilizan más en el español moderno como poltergeist para referirse a un espíritu o fantasma, kitsch como un tipo de temática de fiesta o leitmotiv, como el motivo central o palabra que se repite a lo largo de una obra.
Fuente: Giphy
Son términos que utilizamos con bastante frecuencia y, a lo mejor, no sabíamos que procedían del alemán, ya que la pronunciación que le aplicamos nos resulta tan familiar que no notamos la procedencia de las palabras.
Palabras amerindias que se usan en alemán
Además de las palabras que provienen del germánico o el gótico, y las palabras que hemos tomado con el tiempo del alemán, que se pronuncian prácticamente igual, hay otros términos de origen amerindio que, tras su contacto con el español, se volvieron internacionales y se utilizan en el vocabulario moderno.
Cuando los colonos europeos llegaron a América, el español se estableció en un amplio territorio de todo el continente, haciendo desaparecer muchas lenguas autóctonas que usaban los amerindios. Sin embargo, este contacto entre el español y las lenguas indígenas produjo préstamos de palabras a los europeos.
Sin embargo, esto no explica por qué hay palabras del alemán usadas en español. Sí lo hace el hecho de que las expediciones de la época quedaban registradas en diarios con crónicas de viaje, que se traducían a diferentes idiomas. Es por eso que, con el tiempo y el paso de éstas de mano en mano, nuevos vocablos fueron introducidos a lenguas tan distantes como el alemán.
Fuente: Giphy
Palabras de origen amerindio usadas en alemán:
Alpaka |
---|
Batate (batata) |
Jaguar |
Kaiman (caimán) |
Kakao (cacao) |
Kojote (coyote) |
Mais (maíz) |
Papaya |
Piranha (piraña) |
Tabak (tabaco) |
Tango |
Tekila (tequila) |
Tomate |
Vanille (vainilla) |
Ahora no puedes decir que no sabes más de 10 palabras en alemán, aunque no tuvieras ni idea antes de empezar a leer este artículo. Como ves, son palabras que usamos a diario y que los alemanes pronuncian prácticamente igual que nosotros. Quizá estas te sacan de algún apuro algún día.
Palabras del alemán que no tienen traducción en español
Al igual que hemos descubierto que hay palabras del alemán usadas en español, también es cierto que hay palabras alemanas que no tienen traducción en nuestro idioma. Son términos cuya traducción literal no llega a captar el significado real de la palabra original. Aquí te dejamos con 10 de estas palabras:
Palabras alemanas | Significado |
---|---|
Schadenfreude | Expresa el sentimiento de gozo que se produce al observar el sufrimiento ajeno. |
Ohrwurm | Canciones pegadizas. |
Heimweh | Morriña. |
Gemütlichkeit | La sensación de estar a gusto en casa. |
Freizeitstress | Estrés que provoca tener tiempo libre |
Sandkastenfreund | Amigo que has conocido desde la infancia. |
Treppenwitz | Comentario o réplica que se te ocurre demasiado tarde. |
Schilderwald | Calle con muchas señales. |
Verschlimmbessern | Empeorar algo cuando se está tratando de mejorarlo. |
Vorfreude | Pensar que está a punto de suceder algo bueno. |
Conclusión
En definitiva, nunca hay que dar por hecho que dos idiomas no tienen nada que ver. Como hemos podido ver, el origen primitivo de las palabras tiene mucho que ver en los términos que utilizamos hoy en día y aunque el alemán y español pueden parecer a simple vista lenguas completamente diferentes, hay palabras del alemán usadas en español. En este artículo te hemos dejado bastantes y si quieres saber más sobre ambos idiomas, puedes visitar nuestro blog, donde hay muchos más artículos interesantes.
Fuente: Unsplash
Los extranjerismos pueden ser una muy buena manera de enriquecer un idioma pues, sin algunas de estas nuevas palabras, no tendríamos manera de referirnos a ciertas cosas como lo hacemos constantemente. Un buen ejemplo de ello son las palabras alemanas que hemos visto que no tenían traducción. Seguro que has pensado que son buenos términos y que estaría bien tener una palabra en español que se refiriese a alguna de esas cosas.
Si quieres seguir aprendiendo mucho más alemán, o español, puedes apuntarte a las clases virtuales de AmazingTalker. Solo tienes que elegir entre los perfiles de profesores que hay en la web, allí podrás elegir la temática, el horario y todo lo demás. Son ideales si tienes poco tiempo o crees que adaptarte a los horarios de una academia física no es lo tuyo.