50 Falsos amigos en inglés más comunes y cómo evitarlos

Seguramente has caído en la trampa de los falsos amigos en inglés sin darte cuenta. Aquí te enseñamos a reconocerlos y evitarlos

¿Falsos amigos? Seguramente te estás preguntando qué tienen que ver estas dos palabras con el aprendizaje del idioma británico. Pues bien, no nos referimos a aquellas personas que debes alejar de tu vida. Nos referimos a palabras que son muy parecidas a algunas del español, pero significan otra cosa.

Lo que ocurre es que muchos estudiantes, sobre todo si están empezando a aprender inglés, pueden caer en la trampa de los falsos amigos en inglés, también conocidos como “false friends”. Creen que solo porque dos términos en ambos idiomas se parecen, significarán lo mismo.

 

 

Si bien aprender el vocabulario inglés a partir de la similitud de las palabras con nuestro idioma materno puede funcionar en muchas ocasiones, hay que tener mucho cuidado con los false friends, pues estos dan lugar a situaciones embarazosas o errores garrafales en exámenes o pruebas.

No obstante, quédate tranquilo o tranquila, porque en este artículo vamos a enseñarte 50 de ellos para que te sea mucho más fácil reconocerlos. Además, vamos a darte algunos trucos para no caer en su trampa. Sigue leyendo si te interesa 😉.

 

¿Por qué ocurren los falsos amigos?

Es la pregunta que se hacen casi todos los estudiantes de inglés cuando los descubren. ¿Por qué existen los falsos amigos en inglés? Nos hacen un poquito la vida imposible y son difíciles de detectar, ya que nuestro cerebro asocia irremediablemente la nueva palabra que aprendemos en inglés con la que conocemos, de siempre, en español.

La respuesta a esta pregunta es relativamente sencilla. El inglés y el español comparten palabras con las mismas raíces del latín. Por eso hay palabras que se parecen tanto, sin embargo, cada una tomó su propio significado en su idioma. Es muy pero que muy fácil caer en el error con este tipo de palabras por eso, antes de usarlas en cualquier contexto, es mejor que te asegures del significado.

Como dato adicional sobre los false friends, te diremos que también se llama cognates o cognados falsos. Pero, ¿esto qué es?, se refiere al parentesco que puede haber entre diferentes lenguas y cómo se influyen unas a otras. Los cognados son palabras con el mismo origen etimológico. Los falsos cognados, son “falsos”, porque les falta lo imprescindible, que signifiquen lo mismo en ambos idiomas. Si todos fueran “verdaderos”…¡Sería el mundo ideal!

 

falsos amigos en ingles

 


50 falsos amigos en inglés más comunes

Ha llegado el momento de que hagas tu lista de falsos amigos en inglés. Aquí te dejamos con algunos de los false friends más conocidos. Creemos que, si tienes un nivel alto de inglés quizá ya sabías de la existencia de algunos de ellos, no obstante, te animamos a aprender algunos nuevos que pueden serte muy útiles en tu día a día en inglés, tus viajes, tus clases o tus conversaciones con angloparlantes.

 

falsos amigos en ingles

 

  • Embarrased

Si es la primera vez que ves este término, seguramente puedes pensar que significa “embarazada”. Sin embargo, embarrased, es como te vas a sentir si se lo dices a una mujer encinta. La palabra significa “avergonzada/o”, y embarazada es “pregnant”.

  • Realize

Realize significa “darse cuenta de algo” y no realizar. Para decir realizar, mejor utiliza “to carry out”, o “to make”.

  • Constipated

Es quizá el false friend que más embarazoso puede resultar si lo utilizas mal…Aunque los españoles decimos que estamos “constipados”, cuando sentimos los síntomas de la gripe o el resfriado, “constipated” en inglés significa “tener dificultad para ir al baño”, es decir, estar “estreñido”. Si estás constipado, di “I’ve got a cold”. ¡De nada!

  • Actually

No, no es “actualmente”. Para decir actualmente, en inglés se utiliza “currently”. Esta palabra significa “realmente” o “en realidad”.

  • Fabric

No nos referimos a una fábrica, ni a la famosa discoteca madrileña. Con “fabric”, en inglés, nos referimos al tejido de una prenda. Para decir fábrica, utiliza “factory”.

 

  • Casualty

Por favor te pedimos que no utilices ¡What a casualty! como si dijeras ¡Qué casualidad! Di ¡What a coincidence!

Si utilizas casualty, realmente lo que estás diciendo es ¡Vaya accidente! Nonsense.

  • Argument

Un argument no es un argumento o exponer una razón para defender una idea. Se trata de una “discusión”.

  • Career

Es uno de los falsos amigos en inglés más comunes entre los estudiantes. Suena a carrera y está, al menos relacionado, pero significa algo ligeramente diferente. Es tu trayectoria profesional, y no el Grado que has estudiado, que es degree.

  • Library

Este término se suele aprender desde el inglés más básico. Se nos enseña diferenciándolo de “bookshop”, ya que solemos pensar que library es la librería, que es la tienda de libros en español. Pero no, library es la biblioteca.

  • Sensible

Lo sabemos. Es muy complicado hacerle comprender a nuestro cerebro que sensible, no significa sensible. Aparte de que se pronuncia /sénsibol/, significa sensato. Sensible es “sensitive”.

 

 

  • Excited

No significa estar excitado. Cuidado. Significa estar “emocionado por algo”. No os asustéis si oís decir constantemente a un angloparlante que está “really excited”.

  • Gentle

Ya que estamos con adjetivos, continuamos con este, que no significa gentil, sino “amable o dulce”, para referirnos a alguien muy gentil diremos “pleasant”.

  • Miserable

Lo sabemos, se escribe igual. Pero no, no es ser un miserable, con el sentido de malvado. /Míserabol/ es estar muy pero que muy triste.

  • Eventually

Eventually significa “finalmente” y no “de vez en cuando”. Nuestro eventualmente es “occassionally”.

  • Character

No es el carácter de alguien, sino un personaje de una película o serie. The main character, es el prota. Y sí, la personalidad es “personality”, no es otro falso amigo en inglés.

 

 

  • Journey

No es una jornada de trabajo, sino un viaje. La jornada de trabajo se llama simplemente working day.

  • License

Si tienes tu license, tienes el permiso de conducir. No se utiliza el término como licencia.

  • Cafeteria

Utilizan cafeteria para referirse al comedor de un lugar de trabajo o escuela. La cafetería propiamente dicha se llama café (/caféi/) o coffee shop.

  • College

School es el colegio en el que estás pensando. College es la universidad.

  • Lecture

No es una lectura, sino una charla o conferencia, como las que se dan en la universidad, por ejemplo. Una lectura es un reading.

 

 

  • To pass an exam

Cuando “pasas un examen”, no es que lo hayas hecho, sino que lo has aprobado. Hacerlo simplemente es “to take an exam”.

  • Billion

Es posible que, si no sabes esto, también te haga explotar la cabeza un poco. Pero lo que nosotros entendemos por billón, no es lo mismo que entienden los angloparlantes. Para nosotros un billón es un millón de millones, y billion, son mil millones.

  • Carpet

No es la carpeta que utilizamos como material de papelería, sino la alfombra. La carpeta se llama “folder”.

  • Preservatives

¡Cuidado con este!, que también puede hacerte pasar un mal rato. Preservativo es condom, mientras que los preservatives, son los conservantes de los alimentos envasados.

  • To discuss

No es discutir, sino debatir. Discutir es “to have an argument” o “to argue”.

 

falsos amigos en ingles

 

  • Surname

Probablemente muchas veces has pensado que el examen de inglés empezaba ya desde el momento que ponías tu nombre. No es para menos porque ya ahí podíamos encontrarnos con un falso amigo en inglés. Surname es tu apellido, y el sobrenombre es “nickname”.

  • Support

Aunque lo parezca, no significa soportar a alguien (put up with o stand), sino apoyar, por ejemplo, apoyar a tu equipo de fútbol.

  • Petrol

Petrol es gasolina, y no petróleo, que es petroleum.

  • Comprehensive

No significa comprensivo, sino “completo”. Para decir comprensivo, utiliza “understanding”.

  • Fortunate

Alguien afortunado en inglés es “lucky”, aunque también puede usarse “fortunate”. Sin embargo, también se utiliza como “fortuito”, es por eso que está en esta lista, para que puedas evitar la confusión.

 

 

  • Success

No nos referimos a un suceso, ni a la sección de sucesos de un periódico, sino que significa éxito.

  • Prize

Ojo con pedir el precio de un producto o servicio utilizando prize. Prize es un premio. El precio de algo es cost o price, con cé.

  • Nude

Nude es “desnudo”. También es una palabra que se utiliza mucho en cosmética últimamente para referirse a un color “neutro” o un matiz. Sin embargo, no significa nudo, aunque podría parecerlo.

  • Introduce

No, no es introducir, sino presentar a alguien. Insert, es la forma correcta de decir “introducir”.

  • Attend (to)

No es atender, sino asistir, estar presente en algún sitio.

 

 

  • Avocado

Debemos admitir que es uno de nuestros falsos amigos en inglés favoritos. Podría ser que avocado significase “abogado”, pero no, nos referimos a los “aguacates”. Abogado es “lawyer”.

  • Cartoon

No es cartón, sino dibujo animado.

  • Conductor

No es el conductor del autobús o del taxi, sino el presentador de un programa de televisión.

  • Exit

Ya hemos visto cómo se dice “éxito”. Es “success”, no exit. Exit es la salida, y seguramente lo has visto escrito en más de un cartel.

  • Idiom

No es el idioma, sino los modismos de un idioma.

 

 

  • Pie

¿Cómo? ¿Pie no significa pie? Pues no, no nos referimos a las extremidades inferiores, sino a una tarta o pastel.

  • Arena

Arena en inglés es “sand”. Arena es un estadio.

  • Casual

No se refiere a lo que entendemos por casual, sino exclusivamente al significado de “fortuito u ocasional”.

  • Dice

/Dáis/ no tiene nada que ver con el verbo “decir”, sino que significa “dado”, el dado con el que jugamos a juegos de mesa.

  • Fin

The end” es el fin. Fin en inglés es una aleta.

 

 

  • Gripe

Ya hemos visto anteriormente la confusión entre “constipated” y el estreñimiento…Ahora podemos ver que “gripe” tampoco es la misma enfermedad que en español, sino un cólico.

  • Recollection

No es algo que hemos recolectado, sino un recuerdo. Que, en cierto modo, sí que es algo que hemos recolectado con la mente, durante nuestra vida…

  • Injury

No es una injuria en el sentido que podemos darle en español de ofensa, sino una herida.

  • Suburb

Si vas a irte a Inglaterra y te dicen que vivirás en el suburb, no te asustes, allí no significa los “barrios bajos”, sino las partes que rodean la ciudad.

  • Tramp

No es una trampa, sino un “vagabundo”.

  • To resume (¡esta te la regalamos!)

Sí, lo sabemos, lo has pensado. ¡Resumir! Pues no, significa reanudar o reiniciar. Resumir en inglés se dice “summarize”.

 


Cómo evitar caer en los falsos amigos

Es hora de darte algunos consejos para no caer en la trampa de los falsos amigos… Hablamos de las palabras en inglés, por supuesto. Los false friends son muy pero que muy traicioneros y te pueden jugar malas pasadas.

 

falsos amigos en ingles

 

En primer lugar, puede parecer muy obvio, pero debes aprender cuantos más false friends posibles y vocabulario para que no te pillen cuando se te presenten a lo largo de tu aprendizaje de inglés. Además, procura que, siempre que aparezca uno nuevo, lo apuntes y no lo olvides.

También puede ayudarte hacer tu propia lista con el significado de todas las palabras que te puedan causar confusión y ponerte frases con ejemplos que te sirvan para entender su significado de una forma más rápida.

Ya que no existe ninguna norma para aprenderse acerca de los false friends, algo que suele ayudarnos al aprender nuevo vocabulario, verás que la única manera para no caer en su trampa es aprenderlos de memoria y saber el significado diferente.

 

 

Como consejo para aprender muchos falsos amigos en inglés, podemos recomendarte ver series o películas con subtítulos en inglés. En ellas utilizan vocabulario coloquial, y, gracias al contexto, podrás darte cuenta de que esas palabras no tienen el mismo significado que en español.

Por último, escucha canciones y podcasts en inglés, e intenta hablar lo más posible con nativos, ya sean profesores, amigos, o personas que conozcas para este propósito. Las personas que hablan inglés y tú, que hablas español, podréis complementaros para no caer en el error de los false friends.

 

 


Más pistas para encontrar falsos amigos en inglés

Como sabemos que la mejor manera de que interiorices nuevo vocabulario en inglés es de forma interactiva, vamos a dejarte con un vídeo en el que una profesora de inglés te explica qué son los falsos amigos en inglés, y te ofrece algunos ejemplos con la traducción en español.

 

 

Conclusión

En definitiva, una vez que hemos adquirido un cierto nivel en el aprendizaje del idioma anglosajón, y también cuando somos principiantes, debemos tener muy en cuenta los falsos amigos en inglés. Ahora que has entendido qué son, por qué se dan, y conoces los más comunes, te recomendamos que trates de aprender el mayor número posible.


falsos amigos en ingles

Los trucos para no caer en ellos pueden ayudarte en gran medida para evitar situaciones vergonzosas en tu día a día o viajes en países anglosajones, tus clases de inglés o tus conversaciones con nativos. Sigue aprendiendo más false friends y mucho más con nuestros profesores de AmazingTalker, y no te olvides de visitar el blog, donde te enseñamos mucho más sobre el idioma británico que puede interesarte.

 

También te puede interesar:

Los 20 apellidos ingleses más comunes: significados y orígenes

Vocabulario en inglés para viajar | Palabras y expresiones imprescindibles

Complementos y accesorios en inglés | Vocabulario esencial con traducción

 

Quieres aprender idiomas online?

Quieres aprender idiomas online?

Con AmazingTalker puedes elegir tu profe particular online de cualquier idioma. Disfruta aprendiendo idioma & cultura en el horario y precio que desees.
Aprende inglés, japonés o coreano desde casa con profes nativos que hablan español perfectamente.

Explora idiomas