Poema chino: 5 poemas cortos para enamorarse de la lengua china

En este artículo dedicado al poema chino te mostramos una selección de 5 poemas cortos que revelan la belleza de la lengua china.

La poesía es uno de los géneros más antiguos de la literatura. Desde los primeros versos de la epopeya de Gilgamesh, poema más antiguo conocido hasta la fecha (1400 a.C.), el arte de las palabras, de la belleza del lenguaje y de los sentimientos han vivido dentro de la figura del poeta.

La poesía más que evolucionar en el tiempo, lo hace en la visión con la que se percibe el mundo. Es en la perspectiva, o en la percepción, del medio donde se confronta la concepción poética de oriente y occidente. En este artículo dedicado al poema chino te mostramos una selección de 5 poemas cortos que revelan la belleza de la lengua china.

 

Características de la poesía china

La poesía china nació en los monasterios hace unos 3000 años. Desde su nacimiento la lírica oriental se relaciona estrechamente con la música. Los versos eran escritos para tener un acompañamiento musical y ser cantados en ceremonias religiosas. La obra más antigua conservada es el Shi Jing o Libro de los Cantos, colección de unos 300 poemas en honor al Emperador Ji Zha que figuran como canon literario clásico.

¿Pero qué se entiende por poesía clásica china?

Según las autoridades en el tema: aquella que se compone desde los tiempos de ShiJing (libro de poemas modelo), es decir, desde el siglo XI a.n.e., hasta la última dinastía china, la Qing (1644-1911), y que sigue las normas métricas y otras reglas de casi riguroso cumplimiento. Aquella que se produce a partir de 1911, que de modo general no obedece las mencionadas reglas, se conoce como poesía contemporánea china y será objeto de aproximaciones futuras.

Esta poesía clásica se divide en dos grandes génerosshi y ci.

  • El género shi es la poesía propiamente dicha, que se consolida con el Shi Jing, en tanto el segundo está constituido por poemas cantados o para cantar que aparecieron en el período Sui (fines del siglo VI y principios del VII), se desarrollaron durante la dinastía Tang y alcanzaron su máximo esplendor en la Song.
  • El género ci, se compone de acuerdo con la música de las canciones o de las melodías de moda entre las cantantes y, por tanto, llevan casi siempre el título de alguna de esas melodías, aunque con el paso del tiempo fueron perdiendo relación con el tema inicial y hoy podemos apreciar un sinnúmero de poemas agrupados bajo el mismo título que son por completo distintos. Más adelante, los autores comenzaron a “rellenar” con letras a su libre albedrío los esquemas métricos de los ci “modélicos”; estos ya no eran para cantar, pero siguieron bajo igual denominación.

También distingue al ci la irregularidad del metro presente en sus versos, que pueden oscilar desde una sílaba o dos hasta once, al contrario de los shi, cuyos versos suelen mostrar mayor regularidad, casi siempre entre las cinco y las siete sílabas.

Los ci, además, tienen por lo general dos estrofas, lo cual no ocurre en los shi, y su tono es mayormente lírico, mientras los shi pueden ser narrativos o sociales.

En lo referente a la métrica, los ci resultan más complicados, pues deben cumplir leyes más rígidas según los tonos, la rima y los paralelismos. En el aspecto del lenguaje, los ci suelen andar más cerca de la expresión coloquial.

Aparte del shi y el ci, hay un tercer género, el qu, de mucha menor importancia. Surgió durante la dinastía Yuan, gracias a la escalada de la ópera, y se divide, a su vez, en quci y sanqu. Los primeros son canciones de ópera y los segundos poemas cantados o para cantar.

En la práctica, sobre todo a la hora de traducirlos a lenguas extranjeras, las más sutiles diferencias entre ci y qu desaparecen y sólo permanece la referencia del título: “Según la melodía…”. A la larga, incluso muchos estudiosos del tema, consideran al qu una variante del ci y apenas lo tratan como fenómeno independiente.

Fotolitografía de Libro de Cantos, edición de la Dinastía Song, colección de la Biblioteca Nacional de China

En la poesía occidental el verso nace de la mirada del hombre, de lo concebido y vivido por una mente humana. La lírica tiende a buscar la perfección artística en la fuerza de los sentimientos humanos. La obra es concebida únicamente como lo ven los ojos del poeta.

Sin embargo en la poesía oriental se sitúa en el extremo opuesto a la concepción anteriormente descrita. Su visión parte de la ausencia del sujeto y de la unidad establecida entre lo divino, la humanidad y la tierra.

Los objetos permiten concebir el mundo y se les otorga su propia visión. La naturaleza deja de ser vehículo de sentimiento para convertirse en cada una de sus manifestaciones en sujeto de la voz poética. La amplia sonoridad tonal del idioma chino, junto al vasto y artístico sistema logográfico de escritura, le predisponen desde su nacimiento para ser una lengua de tradición artística.

Veamos algunas características que presenta la poesía clásica china, muchas de las cuales la diferencian bastante de la occidental:

  1. Desde el punto de vista temático, se repiten en ella la exaltación de la naturaleza y las descripciones del paisaje para expresar los estados de ánimo del autor. La presencia de la nostalgia resalta dentro de esta lírica. Aquí podría mencionarse también el tema de la separación, la despedida y el distanciamiento geográfico de los seres queridos, puesto que los literatos se movían mucho por motivos económicos (en busca de patrocinadores que les ayudaran a buscar un destino en la corte, o para hacer los exámenes que les permitieran obtener un puesto de funcionario) o políticos (eran desterrados al caer en desgracia con los gobernantes o debían desplazarse de región en virtud de las frecuentes guerras en las que participaban como militares o como simples víctimas).
  2. Una peculiaridad muy visible en esta poesía es la invitación a la vida libre y retirada, a escapar de las coyundas de la política y el boato de las cortes
  3. Otra de las grandes curiosidades de la poesía clásica china es la ausencia de épica. A pesar de que temas como la guerra, la denuncia y la protesta social aparecen con frecuencia en ella, siempre se abordan desde una perspectiva que condena las injusticias de los príncipes, los abusos de los mandarines y las diferencias entre ricos y pobres. Incluso en los poemas que ensalzan la heroicidad de los hombres y mujeres chinos que luchan por su patria (escasos, por cierto), predomina una especie de lamentación por las tragedias que las guerras traen consigo y por cómo destruyen no sólo material sino espiritualmente al individuo y a la comunidad.
  4. Una última rareza de esta lírica es la carencia de lo que hoy podríamos llamar poetas “profesionales”. Quienes se dedicaban a cultivar el género eran, en su mayoría, letrados que cumplían con el desempeño de determinados cargos públicos, aunque también lo hacían nobles, militares y hasta personas de clases menos beneficiadas, incluidos los campesinos.

5 poemas chinos breves

Vamos a conocer cinco poemas chinos breves

Poema Meng Haoran (孟浩然)

| 春晓 (Chun Xiao) (Chino) | Amanecer de primavera (Español) | | — | — | | 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。 | Cuando duermo en la primavera, no veo el amanecer, Por todas partes oigo los pájaros que cantan. Anoche oí el sonido del viento y de la lluvia. Al otro día, quién sabe cuántas flores han caído.Yang Li 杨黎 |

春晓 (Chun Xiao) (Chino) Amanecer de primavera (Español)

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟。

夜来风雨声,

花落知多少。

Cuando duermo en la primavera, no veo el amanecer,

Por todas partes oigo los pájaros que cantan.

Anoche oí el sonido del viento y de la lluvia.

Al otro día, quién sabe cuántas flores han caído.Yang Li 杨黎

Poema de Yang Li (杨黎)

三朵花 Tres flores

有一次在回家的路边

我看见一堆牛粪上

插着三朵花

其中一朵

比另外两朵

开放得更加

鲜艳迷人

una vez, en el camino de vuelta a casa

vi sobresalir de una pila de estiércol de vaca

tres flores

la de en medio

comparada con las otras dos

había florecido hasta ser

más brillante y encantadora todavía.

Poema de Yang Li (杨黎)

好诗和坏诗 Buenos y malos poemas

心地邪恶的人

他的手是冰凉的

心地纯洁的人

她的手,还是冰凉的

在寒风里

他们穿过天桥

走了好长的路后

手的冷暖

和心地的善恶

就已经没有关系了

aquel cuya naturaleza es perversa

tiene las manos heladas

aquella cuya naturaleza es pura y honesta

también tiene las manos heladas

en el gélido viento invernal

atravesaron el puente peatonal

y tras recorrer un largo trecho

la frialdad o calidez de sus manos

y la bondad o maldad de sus corazones

ya no guardaban relación alguna entre sí

Poema de Du Fu (杜工部)

奉答岑參補闕見贈  

窈窕 清 禁 闥 ,

罷 朝 歸 不同。

君 隨 丞相 後 ,

我 往日 華東。

Dejando la audiencia por los pasillos silenciosos,

Majestuosos y hermosos, pasamos por las puertas del Palacio,

Puedes ir en diferentes direcciones: vas hacia el oeste

Con los Ministros de Estado. Yo, del lado contrario.

冉冉 柳枝 碧 ,

娟娟 花蕊 紅。

故人 得 佳句 ,

獨 贈 白頭翁。

Por mi zona, las frágiles ramitas de sauce, reverdecen.

Te sorprenden las flores escarlatas de allí. ¡

Nuestros caminos separados! Escribes tan bien, tan amablemente

Para advertir, en vano, a un viejo locuaz.

Poema de Li Bai (李白)

独坐敬亭山 Sentado sólo en la montaña Jìngtíng

众鸟高飞尽

孤云独去闲

相看两不厌

只有敬亭山

Hacia el confín vuelan alto multitud de aves.

Sin nadie la solitaria nube parte ociosa.

Los dos sin cansarnos mutuamente nos miramos.

Sólamente quedas tú montaña de Jìngtíng.

El asombroso poema chino de los 92 Shi

Zhao Yuanren escribió a principios del siglo XX un poema de 92 caracteres utilizando solamente el sonido “shi” jugando con los cuatro tonos del chino. Se denomina El poeta devorador de leones en la guarida de piedra, pero cuyo título original es Shī Shì shí shī shǐ.

Nadie sabe bien las intenciones de Zhao Yuanren, sin embargo muchos lingüistas aluden a que este intentaba demostrar que la romanización del mandarín (el pinyin, muy popular en su época) era algo ridículo, ya que se perdía el sentido de lo escrito dadas las características particulares del lenguaje.

A continuación presentaremos el poema chino Shi Shì shí shi shi en tres formatos distintos. La primera su versión escrita en caracteres chinos o hanzi, siguiendo por la versión romanizada en pinyin (es decir el poema en chino escrito fonéticamente con caracteres del alfabeto latino, lo que nos permite leer el poema en chino sin necesidad de entender los caracteres chinos) donde podemos ver que en realidad el poema se trata de 92 shi seguidos, y por último, quizás lo más interesante para nosotros es su traducción al español, como vemos, es un poema normal con sentido, trama y desarrollo.

HANZI PINYIN
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十獅,實十石獅屍。試釋是事。 Shí Shì Shī Shì Shī Shì, Shì Shī, Shì Shí Shí Shī.Shì Shí Shí Shì Shì Shì Shī. Shí Shí, Shì Shí Shī Shì Shì. Shì Shí, Shì Shī Shì Shì Shì. Shì Shì Shì Shí Shī, Shì Shǐ Shì, Shǐ Shì Shí Shī Shì Shì. Shì Shí Shì Shí Shī Shī, Shì Shí Shì. Shí Shì Shī, Shì Shǐ Shì Shì Shí Shì. Shí Shì Shì, Shì Shǐ Shì Shí Shì Shí Shī. Shí Shí, Shǐ Shí Shì Shí Shī, Shí Shí Shí Shī Shī. Shì Shì Shì Shì.

A continuación tenemos la traducción en español:

En una cueva de piedra estaba un poeta Shi, que amaba devorar leones, y decidió comer a diez Él iba al mercado seguido a buscar leones. Un día a las diez en punto, diez leones justo arribaron al mercado. Al mismo tiempo que Shi arribaba también al mercado. Al ver a esos diez leones, él los mató con flechas. Llevó los cuerpos de los diez leones a la cueva de piedra. La cueva de piedra estaba densa, él le pidió a sus sirvientes que la ventilen. Luego de que la cueva de piedra se ventiló, él trató de comer a esos leones. Cuando comía, realizó que esos leones eran de hecho diez leones de piedra. Intenta explicar esto.

¿Y qué significa en realidad? El poema cobra sentido cuando sabemos que es un Shishi -o Kara-shishi-. Los «Shishi» son parte del conjunto de mitologías budistas -en su versión china- sobre animales con propiedades especiales.

Estos están representados por leones de piedra, los maestros de todos los felinos, y cuya principal característica era la de defender los templos y edificios tradicionales -en parte como el equivalente a las gárgolas en occidente-. Zhao Yuanren elabora su defensa de la tradición y su oposición a la romanización del chino clásico escribiendo un poema sobre estos leones defensores de la tradición los cuales le impiden al poeta «devorar el lenguaje» y el cual al ser romanizado pierde sentido.

Los diez leones, además, están representados en las diez líneas del poema.

Conclusión

En definitiva, hemos hecho un recorrido muy completo e interesante por la poesía china, hemos conocido algunas de sus características, leído algunos de los poemas de los poetas más conocidos y por último, hemos conocido el poema más fascinante y curioso en chino que todo estudiante de chino se encuentra tarde o temprano. Tanto si eres un apasionado de la poesía, como de la cultura o el idioma chinos, esperamos que hayas disfrutado de este viaje por una parte de la cultura de China. Recuerda que en AmazingTalker contamos con excelentes maestros de chino para iniciarte en esta maravillosa cultura

Quieres aprender idiomas online?

Quieres aprender idiomas online?

Con AmazingTalker puedes elegir tu profe particular online de cualquier idioma. Disfruta aprendiendo idioma & cultura en el horario y precio que desees.
Aprende inglés, japonés o coreano desde casa con profes nativos que hablan español perfectamente.

Explora idiomas

Encuentra tu Profesor de Inglés preferido!